: :  R E C E N Z E  : : 


 

Názov: Kurt Rieder: Esá Tretej ríše – Najlepší Führerovi vojaci
Vydavateľ: Vydavateľstvo Talamon s.r.o.
Zodpovedný vydavateľ: Attila Györy
Preklad: Zorán Ardamica


Hnus, príšernosť, hrôza. Pôvodné dielo prináša miniprofily najúspešnejších denných stíhacích, nočných stíhacích, tankových a ponorkových es plus Rudela. Kniha neprináša nič nové a jej vydanie by bolo prínosom možno tak v roku 1990, keď čitatelia boli „hladní“ po čomkoľvek o nemeckých esách. Profily sú veľmi stručné a navyše z veľkej časti tvorené citáciami z goebelsovských brožúr v štýle: „Preslávený maximalista, vôbec nestrpiaci priemerný výkon.“
Čo ale z tohto podpriemerného braku robí doslova zločin proti ľudskosti, je ohavný preklad. Prekladateľ nielenže má problémy s odbornými výrazmi, ale nezvláda ani základy slovenského jazyka. Na výpočet jeho nezmyselných prekladov by nestačila celá rubrika v REVI. Preto naozaj len pár najväčších ukrutností: Erich Hartmann bol údajne navigátorom, lebo prekladateľ nezvládol termín Flugzeugfuehrer, teda pilot, mal hodnosť Obersturmführera – hoci nikdy nebol príslušníkom SS, Jagdgeschwader je rota, kryt kabíny je vrchnák, Bitka o Britániu je anglickou bitkou, Nowotnému zverili velenie Staffelu JG 54 1, mechanici sú montéri, vedúci roja je rojvodič, strmhlavé bombardéry sú padajúce bombardéry Šťuka, pozemná obsluha sa pýši označením obsluhovač na zemi, spúšť je zase vypaľovacie tlačidlo palubných zbraní. Barkhorna britskí piloti nezostrelili, ale vystrelili spod neho dvoch Messerschmittov. Ju 88 nemal drak, ale šarkana, Me 109 (správne Bf 109) mal zas dračiu konštrukciu (konštrukcia draku). Rudel vystrelil štyri sovietske tanky (namiesto zničil), Wittmann mal na hlavni svojho Tigra 88 „killmarkov“, korba tanku je tu podvozok postavený z kolmých dosiek skrine, pojazdové kolesá zas bežiace kotúče, ponorkám sa dostalo pomenovania“Lode Kriegsmarine U“, ktoré utopili (nie potopili) mnoho borcov a jednotiek. Útočili nadhladinovým útokom na nadhladinové ciele. Všetci spomínaní vojaci boli vyznamenaní dubovým lístím...
Okrem celej rady ďalších nezmyslov si autor a po ňom ani prekladateľ neustrážili ani správne dátumy a geografické pojmy, takže Heinza Bara (správne Bära, v knihe nie je jeho meno napísané správne ani jediný raz!) zostrelili nad sovietskym územím už 31.8.1940, Ludwig Becker sa zas prihlásil k NJG na jar 1944 – teda od samého začiatku, namiesto Rostova na Done tu figuruje Rostock v Nemecku, jazero Bajkal je „niečo ako kaňon“.
Po gramatickej stránke napríklad prekladateľ absolútne nezvláda používanie čiarok v priraďovacích a podraďovacích súvetiach...
Najhoršie na celej veci je, že kniha je súčasťou 5-dielnej série. Ostatné tituly som si radšej ani netrúfol čítať.
Môj nebohý otec mával pre takto fušersky odvedenú robotu jadrné, ale výstižné ocenenie: „Nasr..ť do rúk a nepustiť k umyvadlu!“ (pozn. šéfredaktora: Je zajímavé, že moje babička používala toto přísloví také, v ostravské verzi zní: „Do ruk nasrat a 14 dni k vodě nepustit!“)

Upozornenie: ak máte záujem sa dobre pobaviť na tvorbe horeuvedeného „tiežprekladateľa“, širší výber z jeho tvorby je zverejnený na webovej stránke REVI. Pre navnadenie jedna perlička: „Barkmann po zásahu zhasol motor a na čele svojich ľudí šturmom postavil tank na nohy.“ Skúste si zatipovať, čo tým asi básnik chcel povedať!
(Za zapožičanie tohto veľdiela ďakujem svojmu nešťastnému kamarátovi Borisovi Bečvarovovi)

Mgr. O. Repka



Esá Tretej ríše – prekladateľské perličky z rovnomennej knihy
• Mladý navigátor Hartmann (mladý pilot Hartmann)
• Veliteľ družstva Rossnamm (veliteľ Staffel)
• (Hartmann) ... ho povýšili na Obersturmführera, to jest nadporučíka (Hartmann ale nebol príslušníkom zbraní SS...)
• Dubové lístie (Dubové ratolesti)
• Rota JG 52 (Jagdgeschwader – približne letecký pluk)
• Me 262 s plynovou turbínou (prúdové lietadlo)
• Jagdgruppe 52 (zrejme niektorá Gruppe z Jagdgeschwader 52)
• index úderov (pomer počtu akcií ku počtu zostrelov)
• vďaka pevným nosným plochám disponovali tieto stíhačky vynikajúcimi letovými vlastnosťami (iné stíhačky boli asi vrtuľníkmi s pohyblivými nosnými plochami...)
• 30 mm automatické delá (kanóny)
• Barkhorn ... člen Jagdgruppe 2 v anglickej bitke (príslušník Jagdgeschwader 2 v Bitke o Britániu
• Barkhorn ... sa zamiešal do vzdušného boja s jediným pilotom (a to sa dá ako?)
• Barkhorn ... poskytol útočný bod jednému ruskému pilotovi (umožnil zaútočiť)
• rota JV 44 (raz je rota Jagdgeschwader, teraz zase Jagdverband...)
• majiteľ Rytierského kríža (nositeľ RK)
• ... že spod neho vystrelili len málo, to jest deväť stíhačiek (...že ho 9x zostrelili...)
• ... po štarte lietadla z pokusného miesta ( žeby štartoval z laboratória?)
• ... pokiaľ ide o dračiu konštrukciu (trojhlavý drak zožral akúsi konštrukciu...)
• dvojramenná vzdušná vrtuľa (dvojlistá vrtuľa)
• Nowotny ... syn štvordetných rodičov ( to je jazykolam?)
• Dieťa disponujúce rozvetveným nadaním (všestranne nadané dieťa)
• tvrdo očakávané oznámenie (opak mäkko neočakávaného oznámenia)
• domáca protivzdušná jednotka (jednotka protivzdušnej obrany Ríše)
• ... mohol slúžiť len pri rote v zálohe (ako krajný obranca sa neosvedčil...)
• bombová záťaž (náklad bômb)
• ... postavil svoj osobný rekord – v ten deň nie menej ako sedemkrát odlietal blysnúci sa stroj Nowotného nad pozemnou pomocnou čatou (to sa ani nepokúšam vysvetliť!)
• ... vytrvalo množil počet svojich víťazstiev (množia sa baktérie, nie zostrely!)
• ... zverili mu vedenie Staffelu JG 54 1 (poverili ho velením 1. Staffel JG 54)
• ... tieto znamenajú nový prameň nebezpečenstva pre koráby Luftwaffe (to je ale poézia...)
• meče ... vyšší stupienok Rytierskeho kríža (čo dodať...)
• Nowotného montéri (asi vodoinštalatéri...)
• ...zablysli krídlom stroja (zakývali krídlom)
• ... ho vyzdvihli z frontovej služby (... ho stiahli z frontovej služby)
• ... ťažkopalebný nemecký stroj ( niet nad odbornosť...)
• ... sa posvietilo aj na slabosti tohto typu..., ktoré vznikajú pri štarte a pristátí (sám by som to krajšie nepovedal!)
• Schwable – vyskytuje sa opakovane! (to sa píše Schwalbe pán superprekladateľ!)
• ... ľahko prelomil obruč nepriateľských stíhačiek (snáď obkľúčenie!)
• seriózna palebná sila (aká je asi tá neseriózna?)
• Me 262 ... boli prevádzkovo neisté (a ktoré boli tie prevádzkovo isté?)
• V bojových podmienkach podával tento typ protichodný výkon (raz letel dopredu, inokedy cúval!?)
• ukončenie vývinu (z larvy sa vyvinul motýľ...)
• Moelders ... bol prvým pilotom, ktorý dosiahol svoje sté vzdušné víťazstvo (ešte aby tak dosiahol niečie cudzie sté víťazstvo!)
• mladíkovi ... sa v skúšobnom náčiní, nazývanom otáčavou stoličkou krúti hlava ... trpel ťažkou lietadlovou chorobou (no nie je to preložené rozkošne?!?)
• pôsobil ako cvičiteľ (asi na spartakiáde...)
• ... bojoval so zväzkom, pozostávajúcim z Ratov I-16 (ten Rato, to bola super stíhačka!)
• rojvodič (manželka sa skoro počúrala od smiechu pri tomto novotvare!)
• vodcovská stíhačka (ani som nevedel, že Adolf Hitler bol stíhač...)
• pohyb zväzku roja (pozoruhodné slovné spojenie!)
• ... mohol dokázať aj svoje cnosti veliteľa (niet nad cnostné panny a cnostných veliteľov!)
• ... ktorý so zbraňami stroja typu Dewoitine D.520 urobil z trupu Messerschmittu takmer triesky (uchu to priam lahodí, tá ľahkosť prekladu!)
• ... presiahol 190 vyslaní (no comment)
• obsluhovač na zemi (ako vzletne sa dá nazvať pozemná obsluha!)
• na boku so svojim sprievodcom (po boku s Katschmarekom, wingmanom, číslom, vedeným, ale nie sprievodcom – ten jazdí vo vlaku!)
• „padajúce“ bombardéry Stuky Ju-87 (tak toto ma naozaj dostalo!)
• jednomotorový behúň typu Fieseler Storch (behúň je druh koberca – žeby kombinácia Storcha s lietajúcim kobercom?)
• bojová čiara (frontová línia znie určite lepšie...)
• behúň He-111 (ďalší lietajúci koberec?)
• nevedel trafiť správny smer (snáď nevedel nájsť správny smer!)
• behúň plesol do násypu (je zákerné bombardovať nepriateľa kobercami!)
• často vypúšťal aj brzdiace krídla, aby mohol vyjsť z tesných obrátok (Čo to vypúšťal? Žeby brzdiace klapky?)
• džíp poľného VW (ako poeticky sa dá preložiť Kübelwagen!)
• vypaľovacie tlačidlo palubných zbraní (tak krásne dokáže nazvať spúšť len On!)
• Graf potvrdil svoje prvé víťazstvo (a vraj zostrely museli potvrdiť ľudia z RLM...)
• platňa za trčiacimi výfukmi (dúfam, že dlhohrajúca platňa!)
• rýchlo získal fortiele takýchto prepadov (Hviezdoslav by to krajšie nepovedal!)
• Heinz Bar (a nie tak náhodou Bär?) sa dôkladne vyučil lietaniu na stroji Me 262 (dostal aj výučný list?), ktorý popri nespočetných vynikajúcich prednostiach bol konštrukčne nedokonalý (dokonalá nedokonalosť – náš ideál!)
• JV 44 – rota pre esá (Adolf Galland sa musí v hrobe obracať!)
• koaličné bombardéry (+ opozičné stíhačky = v parlamente to vrie!)
• držiace body na trupe, štartovacia záťaž, kolmé chvostové plochy, štátne znaky (to nepotrebuje komentár!)
• ... v hodnosti Staffelkapitäna (dôležitý objav – nová hodnosť Luftwaffe!)
• ... šplhal čoraz vyššie na rebríčku (šplhá sa po lane alebo tyči!) dôstojníckych hodností: najprv ho povýšili na Gruppenkommandeura, neskôr je z neho Geschwaderkommodor (tak to sú hodnosti? A ja som si myslel, že funkcie! Ešte sa musím veľa učiť!)
• ... hlavná výhoda Do 215 B-5 oproti Ju 88 a Bf 110 bola ... jeho obrovská palebná sila (pekný nezmysel!), nedostatkom bol silne obmedzený výhľad (ten človek asi nevie o čom hovorí!)
• ZG 1/1 Zerstörergeschwader (asi 1. Staffel ZG 1)
• brzdové obloženia sa prilepili (kto im dal lepidlo?)
• He 219 nulovej série (načo používať termín nultá séria – nulová znie tak cool!
• Na testovanie požiadali jednotku Streiba (po slovensky to už krajšie nejde!)
• obsluhovač lokátora (radarový operátor)
• úplne zasklený výklenok pilota (pilotná kabína na spôsob Williama Shakespeara!)
• konštrukcia s pohyblivým mechanizmom kolesa pod nosom lietadla (neviem, či sa smiať, alebo plakať!)
• pri kmeňoch krídel (kmene, alebo korene, veď je to skoro to isté...)
• zamietli jeho žiadosť ku stíhaciemu útvaru a mienili ho zadeliť výlučne ako bojového pilota-špecialistu (tak toto by som nevymyslel – to dokáže len génius!)
• po začiatočných nešťastiach sa pilot dostal do výhodnej situácie, keď mu za výcvikára pridelili (ten cit pre správne volené odborné výrazy je neuveriteľný...)
• Predstavenie sa Adolfa Gallanda ako stíhača sa vydarilo náramne parádne (škoda, že sa toho Galland nedožil!)
• veliteľ Staffelu Jagdgruppe JG 26 III (no úžasné!)
• protivietor odtrhol vrchnák (tak toto ma zrazilo na kolená!)
• sťažeň antény (Messerschmitt ako trojsťažník!)
• ... leteli sme medzi Tagarnovom a Rostockom (čiže medzi Taganrogom a Rostovom na Done – rozdiel medzi bratmi tisíc kilometrov!)
• vrazili sme do Rusov (a vraj bol taran ruskou špecialitou!)
• palica kormidla (milujem poéziu! Načo tak prízemné výrazy, ako riadiaca páka, alebo knipel?)
• ... časť, ktorú Rusi nazývajú Bajkal. Bolo to niečo ako kaňon (prečo som si doteraz myslel, že Bajkal je velikánske jazero?)
• s plápolajúcou bojovou náladou (vďaka za inšpiráciu, Herr Goebels!)
• Rallovi na padáku odstrelili palec pravej ruky (to sú ale objavy, prečo si len všetci ostatní historici myslia, že o ten prst prišiel už v kabíne stroja?)
• Me 109 G-2 (správne Bf 109 G-2) sa v mnohých bodoch zásadne líšil od svojho predchodcu F. Vrch kabíny sa zmenil a znovu nabral podobu klietky (stačí zavrieť oči a hneď si to viem predstaviť!)
• ... na trupe mal farebný prstenec, označenie domácej protistíhacej rozviedky (no nie je to kúzelné?)
• Steinhoff ... veliteľ útvaru 110./JG 26 (nula sem, nula tam ...)
• Heinkel Hre 219 (že nepoznáte?)
• pozemný usmerňovací systém (usmerňuje striedavých pilotov na jednosmerných!)
• obsluhovač palubného radaru (žeby operátor?)
• priblížil sa na diaľku zraku (a to má byť koľko?)
• palubní ostreľovači bombardéru (palubní strelci už nie sú „in“!)
• ... ostreľovač trafil bomby v úložnom priestore (tak im treba, načo vozia bomby v kufri?)
• poplašná rota (kto by tomuto nerozumel ...)
• samoovládateľný a diaľkovoovládateľný rádiolokačný systém (všetci hneď vieme o čo ide, však?)
• Výfuky boli opatrené obalom zakrývajúcim plamene (tlmiče sú mŕtve – nech žijú obaly!)
• dĺžka doletu (a čo jeho šírka?)
• vzlietacia hmotnosť (vzletová hmotnosť!)
• ... nočné stíhanie chodilo vtedy ešte v detských topánkach (Nemecko na tom muselo byť fakt zle, keď už zabavovalo aj deťom topánky, aby nimi vybavilo nočných stíhačov!)
• Pilot-aristokrat bol už vtedy vážny rival Helmuta Lenta, najúspešnejšieho nočného stíhača, ktoré chcel veľmi odlúdiť tento znamenitý titul (to som si nevymyslel, to tam naozaj je!)
• zvláštny guľomet vstavaný nakrivo za kabínu (spoznali ste Schräge Musik?)
• automatické delo, osadené nakrivo (aj teraz ste spoznali Schräge Musik?)
• zbrane ... v zoradení už spomínanej Schraege Musik (lepšie to už nemôže byť!)
• radarový obsluhovač (sluha s radarom!)
• strednokrídle lietadlo Ju-88 s obložením z veľmi pevného duralu, používané aj ako padajúci bombardér (technické výrazy par excellence!)
• s upraveným šarkanom (keď sa nedalo lietať, aspoň si mohli púšťať šarkana!)
• ďalšou svojráznosťou obmeny C-6 bolo, že pre väčšiu ochranu pilota a posádky obložili kabínu pancierovými platňami naviac (brilantný technický jazyk!)
• vždy dbal nato, aby zobral pod paľbu len čistý cieľ (bol až prehnane čistotný!)
• ... čím sa stali najúspešnejšou čatou Nachtjagdfliegerov (hezky!)
• Tretí člen čaty (taky hezky!)
• 70 pristávacích plavidiel (vyloďovacích plavidiel!)
• kronsztadský prístav (Kronštadský!!!)
• vyučovanie Stuka-kadetov (no comment)
• ... vystrelil sovietsku T 34-ku (zničil T-34!)
• Vták s automatickým delom nebol prevádzkyschopný (takého vtáka by som chcel mať, ale prevádzkyschopného!)
• Meno Šťuka (to sa mi asi sníva!) dostal stroj po príznačnom kvičľavom hlase, ktorý sprevádzal jeho padavý útok (toto by malo byť trestné!)
• pre propagandu sa Wittmann stáva ... ľudovým hérosom (kto vie, či vôbec tuší, čo to napísal!)
• útočné delá Sp. (zrejmé samohybné delá)
• vodcovský tank (nech žije vodcovský princíp!)
• Lovci M4 (stíhače tankov?)
• vŕšok 213 (asi kóta 213)
• telo základného koryta (korba tanku)
• podvozok postavený z kolmých dosiek skrine (skriňu doma mám – postavím si tank!)
• tank vybavili bezgumovými oceľovými kotúčmi (pojazdovými kolesami!)
• nasledoval svojho vodcu (za Führera a za Nemecko!)
• tank vybavený 150 mm bojovým brnením (čo dodať?)
• guľomety s parametrom 7,92 (kaliber, či parameter, nie je to jedno?)
• neobmedzená spotreba motora, poháňajúce obrovské telo (???)
• ... dôležitá stanica jeho vojenskej kariéry (konečná, vystupovať!)
• Panter rady Panzer V (Panter, zvaný Panzer, alebo naopak...)
• ... Pantera odviedol na tienisté miesto, kde ho terénna maľba napodobňujúca svetlo presvitajúce cez lístie dokonale ukryla (no nie je poézia nádherná?)
• Rad víťazstiev predĺžil o tri Shermany (predlžujú sa šaty, nie úspechy)
• ... musel sa predrať nepriateľským okruhom (na diaľničnom okruhu bola zápcha...)
• ... vystrelil dva Shermany (obdivujem jeho zručnosť – ako dokázal tie Shermany napchať do hlavne kanónu?)
• Barkmann po zásahu zhasol motor a na čele svojich ľudí šturmom postavil tank na nohy (taký tank keď si sadne, nie je veru ľahké postaviť na nohy...)
• ... 25-ročný dôstojník ... SS-Oberscharfuehrer, teda strážmajster (tak dôstojník, alebo strážmajster?)
• ... otvoril debnu s náradím a s posádkou premenil motor na bojaschopný (Kristus premenil vodu na víno, Barkmann premieňal motory ...)
• Pluk po technickej i personálnej stránke silne amortizovali nepretržité boje (ja chcem byť personálne amortizovaný!)
• Dôstojník vyznamenaný ... za odstrel 25 a 50 (žeby to bolo spolu 75?) nepriateľských tankov (postavil ich k múru a odstrelil – veď je to jasné!)
• Tank strednej veľkosti (ani veľký, ani malý, skoro celkom dokonalý...)
• Kanón ... s veľkou palebnou rýchlosťou v ústí dela (tak to asi chce byť buď kanón s vysokou úsťovou rýchlosťou, alebo s vysokou kadenciou, alebo oboje!)
• Nočné vidiace mechanizmy (buldozéry s mačacími očami?)
• Veliteľská kupola kanoniera (U kanónu stál a pořád jenom ládoval...)
• Na základe Pantera postavili i variant tankového lovca (prečo nie rovno tankolovec?)
• ... postrieľali ich guľometom na sito (a ja som si myslel, že guľomet je na náboje...)
• Utopil ich v novembri 1940 dokonale nasmerovanými torpédami (nenápane sa k nim priblížil a priviazal im na nohu záťaž v podobe torpéda, takže sa utopili...)
• ... poslal ku dnu sedem jednotiek (dvojky ho nezaujímali, jedine jednotky!)
• U-99 v novembri utopila viac ako 4600 BRT spojeneckých lodí (aneb, Jak utopit doktora Mráčka!)
• ... ostatkom dodriapaného spojeneckého konvoja (prečo im nestrihali nechty, neboli by sa dodriapali!)
• ... borec HMS Walker našiel a následne zrazil U-99 (to je ale borec, zrazil U-99 na prechode pre chodcov!)
• ... pokukoval na novú loď IXD2 (radšej mal pokukovať po babách...)
• Prišiel rozkaz po rádiu (pred rádiom boli bez rozkazov...)
• Zotrvali na vode 205 dní v kuse (to je dobre, že zostali v kuse a nerozpadli sa!)
• Borec HMS Wolverine, britský borec (žeby ľadoborce?)
• Vrhacia hlaveň (asi vrhnem ja! Veď tá vec sa volá torpédomet!)
• ... mal povesť extrémne vytrvalého, neoblomného a vyziabnutého bojovníka (ako tieto tri charakteristiky spolu súvisia, to som nepochopil...)
• Autoritu loďstva ... smrť Priena a Schepkeho surovo ošarpali (tuší ten človek, kedy sa v slovenčine používa slovo ošarpať?)
• Erich Topp ... NATO-kompatibilný dôstojník (a je aj kompatibilný s Legom?)
• Nie je spôsobilá vykonávať bojové úlohy naostro (tak aspoň natupo to zvládne!)

Čerešničkou na torte sú vysvetlivky:
• RLM – Reichsluftministerium, v doslovnom preklade Ministerstvo vzdušného priestoru Ríše (tak prečo som si doteraz myslel, že je to Ríšske ministerstvo letectva?)
• Waffen-SS – ozbrojený strážny oddiel (neboli Zbrane SS viac ako oddiel?)
• U-flak – kolektívne pomenovanie pre nemecké protivzdušné ponorky vyrobené prestavbou tradičných útočných lodí (každý predsa vie, čo sú protivzdušné ponorky!)
• U-boot – U-loď, pomenovanie všetkých typov ponoriek
• Sturmtiger – Tiger útočník (a čo Tiger záložník, Tiger obranca a Tiger brankár?)
• Volksjager – čiže ľudový lovec, druhé meno stíhačky He 162 (a čo tak Volksjäger, čiže ľudová stíhačka?)
• R4M – neovládateľná raketa vzduch.vzduch (snáď neriadená!)
• Nachtjagdgruppe – nočná lovecká rota
• Nachtjagdstaffel – nočný lovecký oddiel
• Il-2 – Sturmvik (naozaj je tam Sturmvik!), čiže vták búrlivák
• Heinkel 111 – dvojmotorové nemecké lietadlo, postavili ho vo variáciách bombardéra, vrhača torpéd a spojky (Francúzska spojka?)
• légia Condor – nemecký oddiel stíhačiek (len stíhačiek?), vyslaný na pomoc vládnym jednotkám v španielskej občianskej vojne (bomba! Tak Nemci boli spojencami Republikánov a toľké roky to úspešne tajili!!!)
• JG – Jagdgeshwader (myslel som si, že Jagdgeschwader!) – letecká jednotka väčšia ako rota, ale menšia ako letecká divízia (zvieratko väčšia ako mravec, ale menšie ako slon)



 

ZPĚT
Copyright © 2004 REVI, Webmaster - Jakub Vilingr, Graphics - Luboš Pavel