: : R E C E N Z E
: : |

Názov: Kurt Rieder: Esá Tretej ríše – Najlepší Führerovi vojaci
Vydavateľ: Vydavateľstvo Talamon s.r.o.
Zodpovedný vydavateľ: Attila Györy
Preklad: Zorán Ardamica
Hnus, príšernosť, hrôza. Pôvodné dielo prináša miniprofily
najúspešnejších denných stíhacích, nočných stíhacích, tankových
a ponorkových es plus Rudela. Kniha neprináša nič nové a jej
vydanie by bolo prínosom možno tak v roku 1990, keď čitatelia
boli „hladní“ po čomkoľvek o nemeckých esách. Profily sú veľmi
stručné a navyše z veľkej časti tvorené citáciami z
goebelsovských brožúr v štýle: „Preslávený maximalista, vôbec
nestrpiaci priemerný výkon.“
Čo ale z tohto podpriemerného braku robí doslova zločin proti
ľudskosti, je ohavný preklad. Prekladateľ nielenže má problémy s
odbornými výrazmi, ale nezvláda ani základy slovenského jazyka.
Na výpočet jeho nezmyselných prekladov by nestačila celá rubrika
v REVI. Preto naozaj len pár najväčších ukrutností: Erich
Hartmann bol údajne navigátorom, lebo prekladateľ nezvládol
termín Flugzeugfuehrer, teda pilot, mal hodnosť Obersturmführera
– hoci nikdy nebol príslušníkom SS, Jagdgeschwader je rota, kryt
kabíny je vrchnák, Bitka o Britániu je anglickou bitkou,
Nowotnému zverili velenie Staffelu JG 54 1, mechanici sú montéri,
vedúci roja je rojvodič, strmhlavé bombardéry sú padajúce
bombardéry Šťuka, pozemná obsluha sa pýši označením obsluhovač
na zemi, spúšť je zase vypaľovacie tlačidlo palubných zbraní.
Barkhorna britskí piloti nezostrelili, ale vystrelili spod neho
dvoch Messerschmittov. Ju 88 nemal drak, ale šarkana, Me 109 (správne
Bf 109) mal zas dračiu konštrukciu (konštrukcia draku). Rudel
vystrelil štyri sovietske tanky (namiesto zničil), Wittmann mal
na hlavni svojho Tigra 88 „killmarkov“, korba tanku je tu
podvozok postavený z kolmých dosiek skrine, pojazdové kolesá zas
bežiace kotúče, ponorkám sa dostalo pomenovania“Lode
Kriegsmarine U“, ktoré utopili (nie potopili) mnoho borcov a
jednotiek. Útočili nadhladinovým útokom na nadhladinové ciele.
Všetci spomínaní vojaci boli vyznamenaní dubovým lístím...
Okrem celej rady ďalších nezmyslov si autor a po ňom ani
prekladateľ neustrážili ani správne dátumy a geografické pojmy,
takže Heinza Bara (správne Bära, v knihe nie je jeho meno
napísané správne ani jediný raz!) zostrelili nad sovietskym
územím už 31.8.1940, Ludwig Becker sa zas prihlásil k NJG na jar
1944 – teda od samého začiatku, namiesto Rostova na Done tu
figuruje Rostock v Nemecku, jazero Bajkal je „niečo ako kaňon“.
Po gramatickej stránke napríklad prekladateľ absolútne nezvláda
používanie čiarok v priraďovacích a podraďovacích súvetiach...
Najhoršie na celej veci je, že kniha je súčasťou 5-dielnej série.
Ostatné tituly som si radšej ani netrúfol čítať.
Môj nebohý otec mával pre takto fušersky odvedenú robotu jadrné,
ale výstižné ocenenie: „Nasr..ť do rúk a nepustiť k umyvadlu!“ (pozn.
šéfredaktora: Je zajímavé, že moje babička používala toto
přísloví také, v ostravské verzi zní: „Do ruk nasrat a 14 dni k
vodě nepustit!“)
Upozornenie: ak máte záujem sa dobre pobaviť na tvorbe
horeuvedeného „tiežprekladateľa“, širší výber z jeho tvorby je
zverejnený na webovej stránke REVI. Pre navnadenie jedna
perlička: „Barkmann po zásahu zhasol motor a na čele svojich
ľudí šturmom postavil tank na nohy.“ Skúste si zatipovať, čo tým
asi básnik chcel povedať!
(Za zapožičanie tohto veľdiela ďakujem svojmu nešťastnému
kamarátovi Borisovi Bečvarovovi)
Mgr. O. Repka
Esá Tretej ríše – prekladateľské perličky z rovnomennej knihy
• Mladý navigátor Hartmann (mladý pilot Hartmann)
• Veliteľ družstva Rossnamm (veliteľ Staffel)
• (Hartmann) ... ho povýšili na Obersturmführera, to jest
nadporučíka (Hartmann ale nebol príslušníkom zbraní SS...)
• Dubové lístie (Dubové ratolesti)
• Rota JG 52 (Jagdgeschwader – približne letecký pluk)
• Me 262 s plynovou turbínou (prúdové lietadlo)
• Jagdgruppe 52 (zrejme niektorá Gruppe z Jagdgeschwader 52)
• index úderov (pomer počtu akcií ku počtu zostrelov)
• vďaka pevným nosným plochám disponovali tieto stíhačky
vynikajúcimi letovými vlastnosťami (iné stíhačky boli asi
vrtuľníkmi s pohyblivými nosnými plochami...)
• 30 mm automatické delá (kanóny)
• Barkhorn ... člen Jagdgruppe 2 v anglickej bitke (príslušník
Jagdgeschwader 2 v Bitke o Britániu
• Barkhorn ... sa zamiešal do vzdušného boja s jediným pilotom
(a to sa dá ako?)
• Barkhorn ... poskytol útočný bod jednému ruskému pilotovi (umožnil
zaútočiť)
• rota JV 44 (raz je rota Jagdgeschwader, teraz zase Jagdverband...)
• majiteľ Rytierského kríža (nositeľ RK)
• ... že spod neho vystrelili len málo, to jest deväť stíhačiek
(...že ho 9x zostrelili...)
• ... po štarte lietadla z pokusného miesta ( žeby štartoval z
laboratória?)
• ... pokiaľ ide o dračiu konštrukciu (trojhlavý drak zožral
akúsi konštrukciu...)
• dvojramenná vzdušná vrtuľa (dvojlistá vrtuľa)
• Nowotny ... syn štvordetných rodičov ( to je jazykolam?)
• Dieťa disponujúce rozvetveným nadaním (všestranne nadané dieťa)
• tvrdo očakávané oznámenie (opak mäkko neočakávaného oznámenia)
• domáca protivzdušná jednotka (jednotka protivzdušnej obrany
Ríše)
• ... mohol slúžiť len pri rote v zálohe (ako krajný obranca sa
neosvedčil...)
• bombová záťaž (náklad bômb)
• ... postavil svoj osobný rekord – v ten deň nie menej ako
sedemkrát odlietal blysnúci sa stroj Nowotného nad pozemnou
pomocnou čatou (to sa ani nepokúšam vysvetliť!)
• ... vytrvalo množil počet svojich víťazstiev (množia sa
baktérie, nie zostrely!)
• ... zverili mu vedenie Staffelu JG 54 1 (poverili ho velením
1. Staffel JG 54)
• ... tieto znamenajú nový prameň nebezpečenstva pre koráby
Luftwaffe (to je ale poézia...)
• meče ... vyšší stupienok Rytierskeho kríža (čo dodať...)
• Nowotného montéri (asi vodoinštalatéri...)
• ...zablysli krídlom stroja (zakývali krídlom)
• ... ho vyzdvihli z frontovej služby (... ho stiahli z
frontovej služby)
• ... ťažkopalebný nemecký stroj ( niet nad odbornosť...)
• ... sa posvietilo aj na slabosti tohto typu..., ktoré vznikajú
pri štarte a pristátí (sám by som to krajšie nepovedal!)
• Schwable – vyskytuje sa opakovane! (to sa píše Schwalbe pán
superprekladateľ!)
• ... ľahko prelomil obruč nepriateľských stíhačiek (snáď
obkľúčenie!)
• seriózna palebná sila (aká je asi tá neseriózna?)
• Me 262 ... boli prevádzkovo neisté (a ktoré boli tie
prevádzkovo isté?)
• V bojových podmienkach podával tento typ protichodný výkon (raz
letel dopredu, inokedy cúval!?)
• ukončenie vývinu (z larvy sa vyvinul motýľ...)
• Moelders ... bol prvým pilotom, ktorý dosiahol svoje sté
vzdušné víťazstvo (ešte aby tak dosiahol niečie cudzie sté
víťazstvo!)
• mladíkovi ... sa v skúšobnom náčiní, nazývanom otáčavou
stoličkou krúti hlava ... trpel ťažkou lietadlovou chorobou (no
nie je to preložené rozkošne?!?)
• pôsobil ako cvičiteľ (asi na spartakiáde...)
• ... bojoval so zväzkom, pozostávajúcim z Ratov I-16 (ten Rato,
to bola super stíhačka!)
• rojvodič (manželka sa skoro počúrala od smiechu pri tomto
novotvare!)
• vodcovská stíhačka (ani som nevedel, že Adolf Hitler bol
stíhač...)
• pohyb zväzku roja (pozoruhodné slovné spojenie!)
• ... mohol dokázať aj svoje cnosti veliteľa (niet nad cnostné
panny a cnostných veliteľov!)
• ... ktorý so zbraňami stroja typu Dewoitine D.520 urobil z
trupu Messerschmittu takmer triesky (uchu to priam lahodí, tá
ľahkosť prekladu!)
• ... presiahol 190 vyslaní (no comment)
• obsluhovač na zemi (ako vzletne sa dá nazvať pozemná obsluha!)
• na boku so svojim sprievodcom (po boku s Katschmarekom,
wingmanom, číslom, vedeným, ale nie sprievodcom – ten jazdí vo
vlaku!)
• „padajúce“ bombardéry Stuky Ju-87 (tak toto ma naozaj dostalo!)
• jednomotorový behúň typu Fieseler Storch (behúň je druh
koberca – žeby kombinácia Storcha s lietajúcim kobercom?)
• bojová čiara (frontová línia znie určite lepšie...)
• behúň He-111 (ďalší lietajúci koberec?)
• nevedel trafiť správny smer (snáď nevedel nájsť správny smer!)
• behúň plesol do násypu (je zákerné bombardovať nepriateľa
kobercami!)
• často vypúšťal aj brzdiace krídla, aby mohol vyjsť z tesných
obrátok (Čo to vypúšťal? Žeby brzdiace klapky?)
• džíp poľného VW (ako poeticky sa dá preložiť Kübelwagen!)
• vypaľovacie tlačidlo palubných zbraní (tak krásne dokáže
nazvať spúšť len On!)
• Graf potvrdil svoje prvé víťazstvo (a vraj zostrely museli
potvrdiť ľudia z RLM...)
• platňa za trčiacimi výfukmi (dúfam, že dlhohrajúca platňa!)
• rýchlo získal fortiele takýchto prepadov (Hviezdoslav by to
krajšie nepovedal!)
• Heinz Bar (a nie tak náhodou Bär?) sa dôkladne vyučil lietaniu
na stroji Me 262 (dostal aj výučný list?), ktorý popri
nespočetných vynikajúcich prednostiach bol konštrukčne
nedokonalý (dokonalá nedokonalosť – náš ideál!)
• JV 44 – rota pre esá (Adolf Galland sa musí v hrobe obracať!)
• koaličné bombardéry (+ opozičné stíhačky = v parlamente to
vrie!)
• držiace body na trupe, štartovacia záťaž, kolmé chvostové
plochy, štátne znaky (to nepotrebuje komentár!)
• ... v hodnosti Staffelkapitäna (dôležitý objav – nová hodnosť
Luftwaffe!)
• ... šplhal čoraz vyššie na rebríčku (šplhá sa po lane alebo
tyči!) dôstojníckych hodností: najprv ho povýšili na
Gruppenkommandeura, neskôr je z neho Geschwaderkommodor (tak to
sú hodnosti? A ja som si myslel, že funkcie! Ešte sa musím veľa
učiť!)
• ... hlavná výhoda Do 215 B-5 oproti Ju 88 a Bf 110 bola ...
jeho obrovská palebná sila (pekný nezmysel!), nedostatkom bol
silne obmedzený výhľad (ten človek asi nevie o čom hovorí!)
• ZG 1/1 Zerstörergeschwader (asi 1. Staffel ZG 1)
• brzdové obloženia sa prilepili (kto im dal lepidlo?)
• He 219 nulovej série (načo používať termín nultá séria –
nulová znie tak cool!
• Na testovanie požiadali jednotku Streiba (po slovensky to už
krajšie nejde!)
• obsluhovač lokátora (radarový operátor)
• úplne zasklený výklenok pilota (pilotná kabína na spôsob
Williama Shakespeara!)
• konštrukcia s pohyblivým mechanizmom kolesa pod nosom lietadla
(neviem, či sa smiať, alebo plakať!)
• pri kmeňoch krídel (kmene, alebo korene, veď je to skoro to
isté...)
• zamietli jeho žiadosť ku stíhaciemu útvaru a mienili ho
zadeliť výlučne ako bojového pilota-špecialistu (tak toto by som
nevymyslel – to dokáže len génius!)
• po začiatočných nešťastiach sa pilot dostal do výhodnej
situácie, keď mu za výcvikára pridelili (ten cit pre správne
volené odborné výrazy je neuveriteľný...)
• Predstavenie sa Adolfa Gallanda ako stíhača sa vydarilo
náramne parádne (škoda, že sa toho Galland nedožil!)
• veliteľ Staffelu Jagdgruppe JG 26 III (no úžasné!)
• protivietor odtrhol vrchnák (tak toto ma zrazilo na kolená!)
• sťažeň antény (Messerschmitt ako trojsťažník!)
• ... leteli sme medzi Tagarnovom a Rostockom (čiže medzi
Taganrogom a Rostovom na Done – rozdiel medzi bratmi tisíc
kilometrov!)
• vrazili sme do Rusov (a vraj bol taran ruskou špecialitou!)
• palica kormidla (milujem poéziu! Načo tak prízemné výrazy, ako
riadiaca páka, alebo knipel?)
• ... časť, ktorú Rusi nazývajú Bajkal. Bolo to niečo ako kaňon
(prečo som si doteraz myslel, že Bajkal je velikánske jazero?)
• s plápolajúcou bojovou náladou (vďaka za inšpiráciu, Herr
Goebels!)
• Rallovi na padáku odstrelili palec pravej ruky (to sú ale
objavy, prečo si len všetci ostatní historici myslia, že o ten
prst prišiel už v kabíne stroja?)
• Me 109 G-2 (správne Bf 109 G-2) sa v mnohých bodoch zásadne
líšil od svojho predchodcu F. Vrch kabíny sa zmenil a znovu
nabral podobu klietky (stačí zavrieť oči a hneď si to viem
predstaviť!)
• ... na trupe mal farebný prstenec, označenie domácej
protistíhacej rozviedky (no nie je to kúzelné?)
• Steinhoff ... veliteľ útvaru 110./JG 26 (nula sem, nula tam
...)
• Heinkel Hre 219 (že nepoznáte?)
• pozemný usmerňovací systém (usmerňuje striedavých pilotov na
jednosmerných!)
• obsluhovač palubného radaru (žeby operátor?)
• priblížil sa na diaľku zraku (a to má byť koľko?)
• palubní ostreľovači bombardéru (palubní strelci už nie sú
„in“!)
• ... ostreľovač trafil bomby v úložnom priestore (tak im treba,
načo vozia bomby v kufri?)
• poplašná rota (kto by tomuto nerozumel ...)
• samoovládateľný a diaľkovoovládateľný rádiolokačný systém (všetci
hneď vieme o čo ide, však?)
• Výfuky boli opatrené obalom zakrývajúcim plamene (tlmiče sú
mŕtve – nech žijú obaly!)
• dĺžka doletu (a čo jeho šírka?)
• vzlietacia hmotnosť (vzletová hmotnosť!)
• ... nočné stíhanie chodilo vtedy ešte v detských topánkach (Nemecko
na tom muselo byť fakt zle, keď už zabavovalo aj deťom topánky,
aby nimi vybavilo nočných stíhačov!)
• Pilot-aristokrat bol už vtedy vážny rival Helmuta Lenta,
najúspešnejšieho nočného stíhača, ktoré chcel veľmi odlúdiť
tento znamenitý titul (to som si nevymyslel, to tam naozaj je!)
• zvláštny guľomet vstavaný nakrivo za kabínu (spoznali ste
Schräge Musik?)
• automatické delo, osadené nakrivo (aj teraz ste spoznali
Schräge Musik?)
• zbrane ... v zoradení už spomínanej Schraege Musik (lepšie to
už nemôže byť!)
• radarový obsluhovač (sluha s radarom!)
• strednokrídle lietadlo Ju-88 s obložením z veľmi pevného
duralu, používané aj ako padajúci bombardér (technické výrazy
par excellence!)
• s upraveným šarkanom (keď sa nedalo lietať, aspoň si mohli
púšťať šarkana!)
• ďalšou svojráznosťou obmeny C-6 bolo, že pre väčšiu ochranu
pilota a posádky obložili kabínu pancierovými platňami naviac (brilantný
technický jazyk!)
• vždy dbal nato, aby zobral pod paľbu len čistý cieľ (bol až
prehnane čistotný!)
• ... čím sa stali najúspešnejšou čatou Nachtjagdfliegerov (hezky!)
• Tretí člen čaty (taky hezky!)
• 70 pristávacích plavidiel (vyloďovacích plavidiel!)
• kronsztadský prístav (Kronštadský!!!)
• vyučovanie Stuka-kadetov (no comment)
• ... vystrelil sovietsku T 34-ku (zničil T-34!)
• Vták s automatickým delom nebol prevádzkyschopný (takého vtáka
by som chcel mať, ale prevádzkyschopného!)
• Meno Šťuka (to sa mi asi sníva!) dostal stroj po príznačnom
kvičľavom hlase, ktorý sprevádzal jeho padavý útok (toto by malo
byť trestné!)
• pre propagandu sa Wittmann stáva ... ľudovým hérosom (kto vie,
či vôbec tuší, čo to napísal!)
• útočné delá Sp. (zrejmé samohybné delá)
• vodcovský tank (nech žije vodcovský princíp!)
• Lovci M4 (stíhače tankov?)
• vŕšok 213 (asi kóta 213)
• telo základného koryta (korba tanku)
• podvozok postavený z kolmých dosiek skrine (skriňu doma mám –
postavím si tank!)
• tank vybavili bezgumovými oceľovými kotúčmi (pojazdovými
kolesami!)
• nasledoval svojho vodcu (za Führera a za Nemecko!)
• tank vybavený 150 mm bojovým brnením (čo dodať?)
• guľomety s parametrom 7,92 (kaliber, či parameter, nie je to
jedno?)
• neobmedzená spotreba motora, poháňajúce obrovské telo (???)
• ... dôležitá stanica jeho vojenskej kariéry (konečná,
vystupovať!)
• Panter rady Panzer V (Panter, zvaný Panzer, alebo naopak...)
• ... Pantera odviedol na tienisté miesto, kde ho terénna maľba
napodobňujúca svetlo presvitajúce cez lístie dokonale ukryla (no
nie je poézia nádherná?)
• Rad víťazstiev predĺžil o tri Shermany (predlžujú sa šaty, nie
úspechy)
• ... musel sa predrať nepriateľským okruhom (na diaľničnom
okruhu bola zápcha...)
• ... vystrelil dva Shermany (obdivujem jeho zručnosť – ako
dokázal tie Shermany napchať do hlavne kanónu?)
• Barkmann po zásahu zhasol motor a na čele svojich ľudí šturmom
postavil tank na nohy (taký tank keď si sadne, nie je veru ľahké
postaviť na nohy...)
• ... 25-ročný dôstojník ... SS-Oberscharfuehrer, teda
strážmajster (tak dôstojník, alebo strážmajster?)
• ... otvoril debnu s náradím a s posádkou premenil motor na
bojaschopný (Kristus premenil vodu na víno, Barkmann premieňal
motory ...)
• Pluk po technickej i personálnej stránke silne amortizovali
nepretržité boje (ja chcem byť personálne amortizovaný!)
• Dôstojník vyznamenaný ... za odstrel 25 a 50 (žeby to bolo
spolu 75?) nepriateľských tankov (postavil ich k múru a
odstrelil – veď je to jasné!)
• Tank strednej veľkosti (ani veľký, ani malý, skoro celkom
dokonalý...)
• Kanón ... s veľkou palebnou rýchlosťou v ústí dela (tak to asi
chce byť buď kanón s vysokou úsťovou rýchlosťou, alebo s vysokou
kadenciou, alebo oboje!)
• Nočné vidiace mechanizmy (buldozéry s mačacími očami?)
• Veliteľská kupola kanoniera (U kanónu stál a pořád jenom
ládoval...)
• Na základe Pantera postavili i variant tankového lovca (prečo
nie rovno tankolovec?)
• ... postrieľali ich guľometom na sito (a ja som si myslel, že
guľomet je na náboje...)
• Utopil ich v novembri 1940 dokonale nasmerovanými torpédami
(nenápane sa k nim priblížil a priviazal im na nohu záťaž v
podobe torpéda, takže sa utopili...)
• ... poslal ku dnu sedem jednotiek (dvojky ho nezaujímali,
jedine jednotky!)
• U-99 v novembri utopila viac ako 4600 BRT spojeneckých lodí
(aneb, Jak utopit doktora Mráčka!)
• ... ostatkom dodriapaného spojeneckého konvoja (prečo im
nestrihali nechty, neboli by sa dodriapali!)
• ... borec HMS Walker našiel a následne zrazil U-99 (to je ale
borec, zrazil U-99 na prechode pre chodcov!)
• ... pokukoval na novú loď IXD2 (radšej mal pokukovať po
babách...)
• Prišiel rozkaz po rádiu (pred rádiom boli bez rozkazov...)
• Zotrvali na vode 205 dní v kuse (to je dobre, že zostali v
kuse a nerozpadli sa!)
• Borec HMS Wolverine, britský borec (žeby ľadoborce?)
• Vrhacia hlaveň (asi vrhnem ja! Veď tá vec sa volá torpédomet!)
• ... mal povesť extrémne vytrvalého, neoblomného a vyziabnutého
bojovníka (ako tieto tri charakteristiky spolu súvisia, to som
nepochopil...)
• Autoritu loďstva ... smrť Priena a Schepkeho surovo ošarpali
(tuší ten človek, kedy sa v slovenčine používa slovo ošarpať?)
• Erich Topp ... NATO-kompatibilný dôstojník (a je aj
kompatibilný s Legom?)
• Nie je spôsobilá vykonávať bojové úlohy naostro (tak aspoň
natupo to zvládne!)
Čerešničkou na torte sú vysvetlivky:
• RLM – Reichsluftministerium, v doslovnom preklade Ministerstvo
vzdušného priestoru Ríše (tak prečo som si doteraz myslel, že je
to Ríšske ministerstvo letectva?)
• Waffen-SS – ozbrojený strážny oddiel (neboli Zbrane SS viac
ako oddiel?)
• U-flak – kolektívne pomenovanie pre nemecké protivzdušné
ponorky vyrobené prestavbou tradičných útočných lodí (každý
predsa vie, čo sú protivzdušné ponorky!)
• U-boot – U-loď, pomenovanie všetkých typov ponoriek
• Sturmtiger – Tiger útočník (a čo Tiger záložník, Tiger obranca
a Tiger brankár?)
• Volksjager – čiže ľudový lovec, druhé meno stíhačky He 162 (a
čo tak Volksjäger, čiže ľudová stíhačka?)
• R4M – neovládateľná raketa vzduch.vzduch (snáď neriadená!)
• Nachtjagdgruppe – nočná lovecká rota
• Nachtjagdstaffel – nočný lovecký oddiel
• Il-2 – Sturmvik (naozaj je tam Sturmvik!), čiže vták búrlivák
• Heinkel 111 – dvojmotorové nemecké lietadlo, postavili ho vo
variáciách bombardéra, vrhača torpéd a spojky (Francúzska
spojka?)
• légia Condor – nemecký oddiel stíhačiek (len stíhačiek?),
vyslaný na pomoc vládnym jednotkám v španielskej občianskej
vojne (bomba! Tak Nemci boli spojencami Republikánov a toľké
roky to úspešne tajili!!!)
• JG – Jagdgeshwader (myslel som si, že Jagdgeschwader!) –
letecká jednotka väčšia ako rota, ale menšia ako letecká divízia
(zvieratko väčšia ako mravec, ale menšie ako slon)
|
|
|
|
Copyright © 2004 REVI, Webmaster -
Jakub
Vilingr, Graphics - Luboš
Pavel
|
|